返回首页加入收藏联系我们中文版英文版俄文版
您的当前位置:卧龙荣信  >  信息中心  >  教育平台
信息中心
教育平台
2020考研英语翻译每日一句解析(9)
信息来源:教育新闻    
发布日期:2018-03-30

    比如,合肥市是我省进城务工就业农民随迁子女就学矛盾最突出的地方,对此,合肥市在所辖各城区确定了134所中小学作为进城农民工子女定点学校,约占整个城区学校的%,进一步在原有基础上扩大教育资源,基本覆盖所辖各城区,保障进城务工就业农民随迁子女的义务教育权利。  严禁人为设障碍禁任何名义收借读费  就近、划片招生,保障农民工子女和城里娃享受同等待遇是关键。为此,我省规定,凡进城务工农民持有户籍证明、暂住证明、务工证明(具体由各地根据实际确定),其随迁子女按就近划片招生政策执行。  同时,严禁对进城务工农民随迁子女就学人为设置障碍,严禁举行任何形式的入学考试,严禁以任何理由和任何名义向进城务工农民子女收取“借读费”、“赞助费”、“捐资助学费”、“共建费”等。

  真题解析班(网授)是以网络视频为载体,通过老师讲课的高清视频课件,为学员打造了一个最完美的视听学习空间。包含:真题解析班(1小时)+课程讲义+圣才视频手机版赠送:3D电子书(题库)(免费下载,送手机版)◇辅导内容历年考试真题综合分析(导学)+精选讲解近年考试真题+3D电子书(题库)(免费下载,送手机版)1.历年考试真题综合分析(导学)授课老师一方面总结历年真题命题规律并提出复习建议,如根据重大法律、法规、政策出题;根据市场限制条件出题;根据基本概念出题;根据时间要求出题;根据数量要求出题;根据主体的权利与义务出题等。另一方面纵向比较历年考试真题,从题型、题量和分值来分析近几年的真题结构,将来是否有变化;从内容来看,近年考试重点包括哪些方面的内容,点出本次考试的出题方向;从考试教材来分析,指出哪些内容是常考考点,哪些内容是相似考点等。

2020考研英语翻译每日一句解析(9)

    词汇要点:  1)sacred//adj.神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的  2)crude//adj.天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的  结构要点:  1)句子的主干是Asacredplaceofpeace,…isa…humanneed,其中的howevercrudeitmaybe是让步状语从句;  2)asopposedtoshelter是as介词短语做状语,后面whichis…是定语从句。   汉译逻辑要点:  1)Asacredplaceofpeace,…isadistinctlyhumanneed是主干。

sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。

distinctly是“明显的”的意思。 把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。

  2)howcrudeitmaybe是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是asacredplaceofpeace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。

所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。   3)asopposedto是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。

shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。

  4)whichisadistinctlyanimalneed是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。 which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。   参考译文:  它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。 以上就是本文的全部内容,更多精彩请随时关注官网。

 

教育新闻提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright (C) 2013-2019 教育新闻_教育网_教育网www.36787c.com All Rights Reserved.